tirsdag den 5. juli 2011

Camp Chaos - nu også på tysk

Her til aften har jeg solgt Miriams første juniorseng til et polsk par med to små børn, som var kørt hele vejen fra Fyn til Surburbia for at hente den. Ingen af dem talte dansk, manden kunne et par gloser på engelsk - og selv var jeg uovertruffen i en slags "danglish", da jeg skulle forklare ham om alle fortræffelighederne ved sengen.

Jeg er faktisk i tvivl om, han forstod noget af det, mens jeg hakkede mig gennem forklaringer om søm og skruer og siden på sengen, der kunne skubbes op og ned "completely without nails". Jeg havde en smule på fornemmelsen, at han gerne ville undgå mere samtale og så meget optaget ud af at spænde sengen på taget af deres stationcar. Jeg havde ikke fået mine penge endnu, og når jeg ikke rigtig ved, hvad jeg skal gøre af mig selv, så tvangssnakker jeg altså nogle gange. Det er ikke godt på dansk - og på andre sprog er det pinligt for alle - inklusiv mig selv.

Hans søde kone foregav godt nok at være travlt optaget af at give deres 1-årige søn en sutteflaske, men manden fik hende med småpanik i øjnene og et par polske fraser guidet over i min retning, højst sandsynlig for at slippe for at høre mig speedtalke om nails and screws and very fine wood, mens han spændte sengen på taget.

Nå, men konen var rigtig sød, men hun startede så vores tvangssamtale med ordene: sprechen Sie Deutch? Av av av dame, pas på, hvad du sætter i gang, tænkte jeg, og sagde selvfølgelig: Si si! Ein bisschen! i et lidt for højt og entusiastisk toneleje, mens mine hænder helt automatisk gik deres egne veje og samtidig lavede en ihærdigt bop-bop-bop-bevægelse (vidste ellers ikke hvor jeg skulle gøre af dem).

Og så forsøgte jeg at fortælle om søm og skruer og meget fint træ på tysk, hvilket hun, til hendes store ros, må siges at være utrolig diplomatisk omkring. Hendes øjne flakkede kun et par enkelte gange, før jeg fortsatte med at spørge til hendes børn, turen hertil og fortalte at jeg havde tre børn og en stor bil. Den sidste del gik faktisk ikke så nemt, for hvad fanden hedder tvillinger på tysk? Og hun forstod vist ikke helt at de havde været syge hele sidste uge med høj feber og udslæt. Ville ønske jeg har nået at tømme et par glas vin inden de kom, for med alkohol i blodet, så er jeg on fire, når det kommer til fremmedsprog.

Jeg synes virkelig manden var lang tid om at få spændt den seng på taget. Small talk på tysk om kvalitetstræ og størrelsen på biler er virkelig svært at, når man har brugt sine få tyske gloser én gang. Overvejede at sparke mig selv over skinnebenet for at have brugt tiden på at dagdrømme om crushes på halvdelen af 3. G fyrene i stedet for at have lyttet bedre efter, når Samba Johnny, min overordentlig rytmiske tysk- og idrætslærer fra gymnasiet vuggede os gennem dativ, genetiv og akkusativ i 1. og 2. G. Et spark ville nok virke lidt sært på køberne (som om Rikke-på-tysk-speed ikke gjorde det).

Da han havde spændt det  fine træværk godt og overordentlig fast på bilen fik vi sagt Tschüss, jeg overvejede kortvarigt at give hende et knus, siden vi nu havde delt så meget tysk sammen, men hun stak labben frem og gav mig det vageste håndtryk ever, men heldigvis fulgte der 650 kr. med, så jeg tilgav hurtigt.

Tilbage i huset har jeg tømt de to glas vin jeg tænkte så desperat på tidligere, mens jeg sidder og råber Verdamt! Hvergang der tikker en mail ind og det bare er et nyhedsbrev i stedet for noget om den buksedragt, som jeg har budt på inde på TS og som pengene skal brændes af på, hvis det står til mig.

PS! En dag skal jeg fortælle jer om min forkærlighed for tyske mænd. - Og vent nu lige med at brække jer, før I har læst indlægget

2 kommentarer:

  1. Haha - Rikke 1000 tak for dagens grin, det ville jeg gerne have overværet - sad og tænkte det der tysk kræver vist lidt alkohol, for som du også skriver så er det bare som om de tyske, franske, spanske gloser ligger nemmere på tungen efter et par glas indenbords - jeg kan hvertilfælde mere end vamos a la plays efter et glad vin eller 2. Og er det ikke noget med at tvillinger på tysk er zwillinge (ligesom kniven) eller noget i den dur???

    SvarSlet
  2. Hej Rikke. Jo det er vist rigtig nok. Hvor er google translate, når man har brug for den? Min svigerfar har sådan en smart computer, der kan læse højt, når han taster noget ind. Sådan en kunne man af og til mangle, når man ikke har vin ved hånden og står i en akavet situation.

    SvarSlet

Vil du læse mere?

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...